Previous Chapter: The Queen who Returned

消えた王女 The Princess who Vanished The Queen is Gone

Yes, it's Princess, not Queen, and makes more sense this way. While the Queen's whereabouts may be unknown, the Princess (Marle) actually, literally, *vanished*. Sorry if I confused anyone by having it wrong for so long. In my defense, 王女 resembles both 女王 and 王妃, which both mean roughly "queen". More recently, I amended "The Vanished Princess" to "The Princess who Vanished" for parallelism with the last chapter ("The Queen who Returned").


マノリア修道院 A.D.600 Manoria Abbey Cathedral

At first glance, it looks just like an ordinary small chapel, with ordinary nuns. The holy-sounding, for lack of better words, 1-15 マノリア修道院 (Manoria Abbey) plays. And then Crono spots something on the floor.

ルッカ「何か見つけたの?
  かみかざり……?
  これ、ガルディア王家の
  紋章じゃない!

Lucca: Did you find something?
A hair ornament...?
This's the Guardia royal
family's coat of arms!

Lucca: What did you find?
 A hair pin.
 That's Guardia's royal crest!

The nuns surround Lucca and Crono. Shedding their disguises and attacking, they are revealed to be half-snake monsters. Lucca fights with a gun, but pulls out a hammer to hit with when at close range. Her stats are similar to Marle's, but with a bit more magic less speed. With tech points, she learns two techniques (one of which combos with Crono), then stops learning more, just like Crono and Marle. Her status screen has a red (Fire) in the top corner, and much as Crono and Marle do for their respective elements, she has about a 1/5 innate resistance to fire attacks. Anyway, they beat up the monsters.

ルッカ「ふ~。 ビックリした。 Lucca: Pheeew. What a shock. Lucca: Phew!
 That was close!

Another one suddenly appears and takes a swing at Lucca. 1-23 危機一髪 (Critical Moment) plays, but only very breifly, since right after Lucca screams....

ルッカ「キャアッ!! Lucca: Kyaah!! Lucca: Aack!

...a froggish humanoid creature drops in and smites the foul demon with his broadsword. 1-20 ファンファーレ1 (Fanfare 1) plays. The newcomer wears simple armor, blue gloves and boots, and a forest green cape. And he's green and hops.

「最後まで気をぬくな。
  勝利によいしれた時こそ
  スキが生じる。
  お前達も王妃様をお助けしに来たのか?
  この先はヤツらの巣みたいだな。
  どうだ、いっしょに行かないか?

"Don't let your guard down to the very end.
It's when you're drunk with victory
that your defense is wide open.
Did you come to aid the Queen too?
It looks like it's their den from here on.
Okay, how about we go together?

Lower thine guard and thou'rt allowing
the enemy in.
Thou'rt here to save the Queen?
The lair is deep within.
Will thee accompany me?

Allow me to express my disdain for the NA version rendition of the frog's speech. There's no reason to have him use Elizabethan English, since he speaks normally (a bit coarsely, even) in the JP version, and it's a horribly mangled mockery of real Elizabethan English most of the time anyway. For example, "Will thee accompany me?" should be "Wilt thou accompany me?" if he's speaking to only one of them, and I believe it should be "Will you accompany me?" or "Will ye accompany me?" if he's speaking to both. "Thou" is a subject, "thee" is a direct object, "thy" and "thine" are possesive, and all of them are singular. It's too much work to point out all the errors, but I might mention the more disgusting ones....

ルッカ「あ、あなたは……!?
  クロノ、知ってるでしょ。
  私、カエル苦手なの……!

Lucca: Y, you're...!?
Crono, you know, right?
I can't stand frogs...!

Lucca: A...a FROG!?
 Crono, it's a talking FROG!
 I hate frogs!
「まあ、こんなナリをしていては
  信用しろと言っても無理か……。
  いいだろう、好きにしろ。
  だが王妃様は俺が助け出さなきゃ
  ならないんだ……。

"Well, as long as I'm like this I guess it'd
be pointless telling you to trust me....
Fine, do what you want.
But I've got to help the Queen out....

My guise doth not incur thy trust...
Very well, do as thee please.
But I shall save the Queen.
ルッカ「ちょ、ちょっと……。
  悪いカエ……、人では
  なさそうね……。
  うーん……。
  どうする、クロノ?

Lucca: H, hold on....
You don't seem like a bad
fro... person....
Umm....
What'll we do, Crono?

Lucca: W, wait!
 You don't seem like a bad...
 ...uh, person-frog-thing...
 I mean...
 Crono!
 What should we do?

Crono decides to work with the frog person. After all, he's skilled, familiar with the time period, and has the same goal.

Or else Crono gets stuck in another dialog loop until giving in. I'll stop mentioning these since they're fairly common and unimportant.

ルッカ「ガ……、ガマンして
  いっしょに行きましょう!
  あなた、お名前は?

Lucca: L... let's put up with it,
and go together!
What's your name?

Lucca: I'll just have to handle it!
 I mean...deal with...him!
 What's your name?

Naming time again. And the default happens to be....

カエル「カエルでいいぜ。 Frog: Frog's fine. Frog: Frog will do.
ルッカ「ええ、それじゃ……
  お手やわらかにね、カエル。

Lucca: Yes, well then....
Don't be too hard on me, Frog.

Lucca: All right...
 Nice to meet you Frog.
カエル「ああ。きっと、この部屋の
  どこかに、かくし通路がはずだ。
  そこから奥へ行けるだろう。

Frog: Sure. I'm positive there ought to be a
secret passage somewhere in this room.
I'll bet we can get in the back from there.

Frog: Mayhap a hidden door lurks
 nigh? Let us search the environs.

There's an odd looking organ in the corner. Crono plays around with it, resulting in 1-16 道行く者へ祈りを… (Prayer to One Who Walks the Road...) and a secret door opening in the rear wall. In the secret section, 1-17 沈黙の光 (Silent Light) plays. Of course, there are monsters all over. Besides using a broadsword, Frog has techniques of his own, and can combo with Crono on one of them. Like the others, he stops learning skills after his second. His status screen has a blue (Water) in the top corner, like Marle's, and he similarly has a small innate resistance to water. His stats are similar to Crono's, though he's not as fast. Fighting their way past the monsters, the party reaches a large chamber, where Critical Moment plays....

「かくごはいいかな、リーネ王妃?
  この世にさよならをつげる時間だ。

"Are you prepared, Queen Leene?
It's time to say goodbye to this world.

Prepare yourself, Queen Leene.

They rush into the room to see the queen being confronted by... the kingdom's chancellor...?

大臣「ほうお前達……!!
  よくここまで、もぐりこめたな。

Chancellor: Oh? You...!!
Good job managing to slip in this far.

CHANCELLOR: YOU!
 How did you get in here?
リーネ「カエル! Leene: Frog! LEENE: Frog!
カエル「王妃様、お下がりください!
  こいつを、かたづけちまいますので。

Frog: Your majesty, please step back!
We will take care of this one.

Frog: Majesty, stand back and
 allow us the honor!
リーネ「気をつけて……。 Leene: Be careful.... LEENE: Be careful!
大臣「ギャハハ……! ムダ、ムダ!
  ここからは誰一人として
  生かして帰さぬぞ!
  ハッ! カエルふぜいが……!
  きさまらから血まつりだ!!
  だいじーん……
  チェンジッ!
  ヤ~クラ~ッ!! デロデロン!!

Chancellor: Gya, ha, ha...! Give it up!
I won't let a single one of you
leave here alive!
Hah! Worthless frog...!
I'll make a bloodbath of you all!
Chancellor....
Change!
YAKRA!! Ta-da!!

CHANCELLOR: Gyah, ha, ha...
 It's useless to fight!
 No one will leave here alive!
 Stupid frog! It's time you
 jumped off this mortal coil!
 True-form...CHANGE!
 Reverts to Yakra!!

Right after yelling "change", he turns into a big yellow slimy monster. It's the first boss battle! Except for certain special ones, boss battles use 1-18 ボス・バトル1 (Boss Battle 1). Yakra strikes back at the whole party when attacked, but not when too close to the attacker. He also has a strong single-target needle attack. Of course, the party emerges victorious, otherwise it would be a very short game. Fanfare 1 plays until the party returns to the castle.

リーネ「やはり、来てくれたのですね。
  ありがとう、カエル……。

Leene: I knew you would come for me.
Thank you, Frog....

LEENE: You came to rescue me!
 Thank you Frog.
カエル「王が心配しておいでです。
  城に戻りましょう。
  助かったぜ、クロノ。
  ルッカ。

Frog: The king is worried about you.
Let us return to the castle.
Thanks for your help, Crono, Lucca.

Frog: The King awaits.
 Let us return to the castle.
 I thank thee Crono,
 and Lucca.
リーネ「ありがとうございました。
  あなた方も、どうか共にお城の方へ
  いらしてください。

Leene: Thank you very much.
Please come to the castle along
with us as well.

LEENE: Thank you so much.
 Please join us.

Before leaving, the party checks the treasure chests in the back. Inside one of them, oddly enough, is the....

本物の大臣「ふーっ、助かったわい!
  あの化け物め、あんなとこに
  おしこめおってからに……!
  おお、王妃様!?
  本物のわしは、これこのとーり。
  ぴんぴんしておりますですじゃ!

Real Chancellor: Phew, I'm saved!
That damn monster, shutting
me up in a place like that...!
Oh, the Queen!?
The real me is here, as you can see.
I am perfectly lively!

REAL CHANCELLOR: Phew, thank you!
 That monster stuffed me in there.
 Oh!
 Your Highness!
 As you can see, I am undamaged!
リーネ「ええ。
  それでは、お城へもどりましょう。

Leene: Yes.
Then let us return to the castle.

LEENE:
 Let's return to the castle!

ガルディア城 A.D.600 Guardia Castle Guardia Castle

No music as the scene begins.

ガルディア王「心配したぞリーネ。 King Guardia: I was worried, Leene. KING GUARDIA: You had me worried,
 Leene.
大臣「あのヤクラのヤツめ。
  このワシになりかわり
  リーネ様をさらうなど…
  ああいうやからをキビしくさばくため
  このガルディア王国にも、裁判所や
  刑務所を作らんといけませんな!

Chancellor: That Yakra bastard.
Replacing me, kidnapping
Leene-sama, and all that....
Our Guardia Kingdom must
build a courthouse and prison
to strictly judge that sort!

CHANCELLOR: That no good Yakra!
 Impersonating me and kidnapping
 the Queen!
 We MUST create a criminal justice
 system in this Kingdom to do away
 with such fiends!

Frog steps forward. 1-19 カエルのテーマ (Frog's Theme) plays.

カエル「リーネ様を守りきれず
  めんぼくしだいもございません。

Frog: Unable to protect Leene-sama
to the end, I have lost all honor.

Frog: I failed to protect
 Queen Leene.
 I hath disgraced thee.

Quick lesson in classical English: The '-th' verb ending is only for third-person singular subjects, such as "he", "she", and "it". For example, "he looketh", "she cometh", "it falleth", and so on. "I hath" is simply wrong. Similarly, the '-lt' and '-st' endings are only for use with the second-person singular subject (thou). For example, "thou shalt", "thou hast", etc.

リーネ「カエル! Leene: Frog! LEENE: Frog!

Frog briefly bows, but quickly leaves the throne room without saying another word. Courage and Pride resumes. Crono speaks to the king.

れいを言うぞ、クロノ殿。
しかし、すると裏山で見つかったあの娘は
一体誰なのじゃ……。
I thank you, Crono-dono.
But then who on earth is the girl
who was found in the back hills...?
Thank you, Crono.
 But...who was that girl we found in the
 canyon?
リーネ「助けていただき、本当に
  ありがとうございました。
  あと少し、あなたがたの来るのが
  おそければ、私はどうなっていたか……
  ところで、私にまちがえられたという
  娘は今はどちらに?

Leene: I thank you very much
indeed for saving me.
If you had come any later, what
might have become of me...?
By the way, where is the girl whom
they say was mistaken for me?

LEENE: Your timing was perfect.
 Who know what would have
 happened had you not saved me!
 By the way, where is the girl who
 was mistaken for me?
ルッカ「そうだわ!
  すっかりマールディア姫の事を
  わすれてたわ!
  ね、クロノ!
  マールディア様は、どこで消えた?
  もしかして、そこに……。

Lucca: That's right!
I'd completely forgotten
about Princess Marledia!
Hey, Crono!
Where did Marledia-sama vanish?
Maybe there....

Lucca: Oh, yeah!
 I forgot all about Princess Nadia!
 Crono!
 Where did Princess Nadia
 disappear?
 She may still be there!

Crono and Lucca rush up the tower to the queen's room. Sure enough, Marle reappears there, and in her normal clothes, even though she was wearing one of Leene's fancy dresses when she disappeared. 2-12 ファンファーレ2 (Fanfare 2) plays, followed by silence.

マール「あ、あれ? Marle: Wh, wha? Marle: Huh?
 What happened?
ルッカ「マールディア王女!
Lucca: Princess Marledia! Lucca: Princess Nadia!
マール「クロノ!
  こわかった……
  いしきがないのに、冷たい所にいるのが
  わかるの。
  死ぬってああいう感じなのかしら?

Marle: Crono!
I was so scared....
Knowing I'm in a cold place
even though I'm not conscious,
I wonder if dying feels like that?

Marle: Crono!
 It was awful...
 I can't recall it all...
 I was someplace cold, dark...and
 lonely.
 Is that what it's like to...die?
ルッカ「マールディア王女様
  ごきげんうるわしゅう……

Lucca: Princess Marledia-sama,
may you be in good spirits....

Lucca: Welcome back, Princess
 Nadia!
マール「あなたも来てくれてたの!
  マールディアって……
  え!?
  バレちゃったみたいね……。
  ゴメンね、クロノ。
  だますつもりじゃなかったの。

Marle: You came for me too!
Marledia...?
Huh!?
Looks like my cover's blown....
Sorry, Crono.
I didn't mean to trick you.

Marle: You risked your life to
 help me, too?!
 "Princess...Nadia...?!"
 Uh oh...
 I guess you guys figured it
 out, huh?
 Sorry, Crono.
 I didn't mean to deceive you.

Distant Promise begins playing.

マール「私はマールディア。
  父はガルディア王33世……。
  けど私だってお祭りを男の子と
  見てまわりたかったんだもん。
  私が王女だってわかってたら……
  クロノは、いっしょに
  お祭り見てくれなかったでしょ?

Marle: I am Marledia.
My father is King Guardia XXXIII....
But even I wanted to wander around
and look at the fair with a boy.
If you'd known I was a princess....
Crono, you wouldn't have seen the
festival with me, right?

Marle: I'm Princess Nadia.
 My father's King Guardia the XXXIII.
 I really enjoyed being with you at
 the fair.
 But if you had known my identity...
 Crono, you wouldn't have
 shown me around the fair, right!

The JP version's phrasing indicates that Marle considers the side of her that wandered the fair with Crono like a normal girl to be more important to who she is than being a princess. The NA version loses this nuance.

If Crono agrees...

マール「でしょ?
  私は王女様よりマールって
  いわれる方が好きだもん!

Marle: See?
And I like being called Marle
better than Princess!

Marle: See?
 I like Marle better than
 "Princess," anyway!

If Crono disagrees, Marle cheerfully jumps, and....

マール「さっすがクロノ!
  私達、友達よね!

Marle: That's just like you, Crono!
We're friends!

Marle: Oh, Crono!
 That's why I like you!

さすが (sasuga) essentially refers to someone living up to their (high) reputation or to someone's (high) expectations.

マール「本物の王妃様も無事に
  もどったんでしょ?
  私達も帰ろうよ、クロノ!

Marle: The real Queen is back
in one piece too, right?
Let's go home too, Crono!

Marle: The real Queen's safe, right?
 So let's go home, Crono!

Courage and Pride resumes. Back downstairs in the throne room....

マール「あなたが本物のリーネね! Marle: You're the real Leene! Marle: You're the real Queen Leene,
 huh?!
リーネ「まあ、ほんとに私にうり二つ。 Leene: My, we really are like two peas in a pod. LEENE: You really could be my twin.

The Japanese expression literally means "two melons".

マール「ちゃんと王様と仲良くしないと
  私おこっちゃう……
  事も出来ないのか。

Marle: If you don't get along well
well with the King, I'll get mad....
I guess I can't either.

Marle: Well, you two better get
 along...
 or I'll be in big trouble.
 I'll keep my fingers crossed!

When I first played the NA version, I though she meant Crono and Lucca had better get going along home. Looking at the JP version, it looks like she's actually saying that the King and Queen need to get along with each other, which makes more sense. There's a probable pun too; 怒る (okoru) is to get mad, but 起こる (okoru) is to happen. Since neither kanji is used, Marle could also be saying she can't happen if they don't get along.

The king and queen stare at her oddly.

リーネ「?? Leene: ?? LEENE: Excuse me?
マール「ううん、とにかく
  おしあわせにね!

Marle: Never mind, anyway, may
you live happily ever after!

Marle: Um...never mind!
 I guess it's time to go!

(Talking to the Queen again)

あなたがたは、何となく他人は
思えませんわ。
For some reason or another,
I can't think of you as strangers.
You seem like one of the family, now!

(Talking to the King again)

おお、無事じゃったか。
たしかに外見はリーネだが、中身はぜんぜん
……
いや、そなたらには世話になった。
何かあれば国をあげて力になるぞ。
Oh, so you were safe.
Your appearance is certainly Leene's,
but your substance is not at all....
Never mind, I am indebted to you all.
If anything comes up, I will have
the country assist you.
Thank goodness, you're safe!!
You may resemble Leene, but you sure
don't act like her!
Anyway, you're really helped me.
Let me know how I can repay you.

As the party leaves, they find Frog standing outside the throne room. He turns as they enter. Frog's Theme plays.

カエル「俺が近くにいたため
  王妃様を危険にさらしたのだ……。
  俺は城を出る。

Frog: The Queen was exposed to
danger because I was near....
I'm leaving the castle.

Frog: 'Twas a fault of mine, which
endangered the Queen.
I shall depart for good.

He spots Marle, and walks up to her for a closer look.

マール「キャッ!
Marle: Kyah! Marle: Eeeek!
カエル「なるほど、王妃様によく似て
  おいでだ。

Frog: You do indeed greatly resemble
the Queen.

Frog: Indeed, your resemblance
to the Queen is uncanny.

カエル「クロノ、お前の太刀すじは
  なかなか見込みがあったぞ。

Frog: Crono, your swordsmanship
has considerable promise.

Frog: Crono, you hath potential
 to be a good swordsman!

"thou hast potential", not "you hath"... yeesh.

Frog, sticking with his decision, quickly leaves the castle. The music fades out.

ルッカ「……
  カエルも悪くないもんね。

Lucca: ....
You're not bad either, Frog.

Lucca: ...
 Froggy, you weren't such a bad guy
 either.

With history back the way it was (sort of, more on that later), and Marle safe, the party heads back to hills where they arrived.


トルース村の裏山 A.D.600 Truce Village Back Hills Truce Canyon

There's no portal visible here, but there is some sort of small pulsing dark blue sphere. Fanfare 1, which seems to double as Lucca's theme, plays.

マール「どこから帰るの? Marle: Where do we go back from? Marle: How do we get home?
ルッカ「おそれながら、マールディア
  王女……
Lucca: Most humbly, Princess Marledia.... Lucca: Your Highness, er,
 Princess...we...
マール「マールでいいってば! Marle: I'm telling you, Marle's fine! Marle: Please call me Marle!
ルッカ「で、ではマール……。
  ごらん下さい。

Lucca: W, well then, Marle....
Please observe.

Lucca: Well then, Marle...
 Observe!

Lucca pulls out a strange key-like device. The sphere responds by opening into a portal, like the earlier ones.

マール「キャッ!
  ルッカ、すっごーい!

Marle: Kyah!
Lucca, that's AWESOME!

Marle: Wow!
 Lucca!
 You're amazing!
ルッカ「オホホホ……!
  し、失礼しました……!

Lucca: Ohohoho...!
Ah, excuse me...!

Lucca: Ain't it the truth!
 Oh, um...I mean...
マール「話し方もふつうでいーの!
  ルッカの方がスゴいんだよ!
  私は王女かもしれないけど、なんにも
  出来ないなだから。

Marle: You can talk normally too!
You're more amazing than I am!
I might be a princess, but I can't
do a thing.

Marle: Enough with the false
 modesty! You have a real gift!
 I would trade my royal ancestry for
 your genius in a heartbeat!

Lucca has, up to this point, been using the extremely respectful form of Japanese that is appropriate for speaking to people like princesses. Marle's apparently sick of this, and tells her to talk like she would to just anyone.

ルッカ「では、お言葉にあまえて……。
  私は、このひずみに
  『ゲート』って名付けたんだけど……
  ゲートは、違う時代の同じ場所に
  つながっている『門』の様な物なのよ。
  出たり消えたりするのは
  ゲート自体が不安定だからなの。
  そこでテレポッドの原理を応用して
  この……
  ゲートホルダーを使って
  ゲートを安定させるってワケ。

Lucca: Then I'll take you up on that....
I named this distortion a "Gate"....
A Gate is something like a "portal" that
links the same place in different eras.
As far as appearing and disappearing
goes, the Gate itself is unstable.
Accordingly, I applied the principles
of the Telepod, and use this....
Gate Holder to stabilize the Gate.

Lucca: Well, if you say so...
 Anyway, I call this thing a
 "Gate."
 It's a kind of portal, that takes you
 to the same location in a different
 era.
 Gates are very unstable, so I used
 the principal behind my Telepod
 device...
 ...to create a "Gate Key."
 Now we can use them as we please.

ゲート is just "gate" written phonetically in katakana. 門 is the kanji that means gate, portal, etc..

マール「けど何で、このゲートが
  あの時突然現われたの?

Marle: But why did this Gate appear
all of a sudden then?

Marle: But why did this Gate
 suddenly appear?
ルッカ「テレポッドのえいきょうか
  あるいはもっと別の何か……

Lucca: It could have been the Telepod's
effect, or possibly something else....

Lucca: Either the Telepod had
 something to so with it,
 or...something else made it.
マール「何だかムズかしいんだね……。
  とにかく帰ろうよ私達の時代へ!

Marle: This's kinda complicated....
Anyhow, let's return to our era!

Marle: This is getting pretty weird.
 Let's at least head back to our own
 time!
ルッカ「うん、そうね。
  帰りましょ、クロノ!

Lucca: Yeah, okay.
Let's go back, Crono!

Lucca: All right!
 Coming, Crono?

They step into the Gate, it closes, and they pass through to the other side.



Previous Chapter: The Queen who Returned

E-mail comments, corrections, suggestions, etc.

Return to Chrono Trigger translation index